Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 924 - IG II/III³ 1, 924
  • /IG II/III³ 1, 945
IG II/III³ 1, 944 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 944

IG II/III³ 1, 945

IG II/III³ 1, 946 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 946 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für Aristomenes aus dem Demos Paiania
Stele
Marmor
um 280
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

I
– – – – – – – – – – – – – –
1[. . . . . . . . .18. . . . . . . . .]Ι̣Α
2[. . . .8. . . ., ἀγαθεῖ τύ]χ̣ει, δ–
3[εδόχθαι τεῖ βουλεῖ]· ἐπαι–
4[νέσαι Ἀριστομένην] Ἀ[ρ]ισ–
5[τ. . .5. . Παιανιέα ἀρ]ε[τ]ῆς
6[ἕνεκα καὶ δικαιοσύν]η̣ς, ἣ–
7[ν ἔχων διετέλεσεν περὶ] τ̣–
8[ὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον]
lacuna

II
9[. . . . .11 . . . . . . τοὺς προέδ]–
10[ους, οἵτινες ἂν λάχωσιν π]–
11[ροεδρεύειν εἰς τὴν πρώτ]–
12[ην] ἐκκλησ[ίαν χρηματίσα]–
13ι περὶ τούτ[ων, γνώμην δὲ ξ]–
14υμβάλλεσθα[ι τῆς βουλῆς]
15εἰς τὸν δῆμον, ὅ[τι δοκεῖ τ]–
16εῖ βουλεῖ ἐπα[ι]ν̣[έσαι Ἀρι]–
17στομένην Ἀρ[ι]στ[. .5. . . Πα]–
18ιανιέα ἀρετῆς ἕ[νεκα καὶ]
19δικαιοσύνης, [ἣ]ν [ἔχων διε]–
20τέλεσεν περὶ τὴ[ν βουλὴν]
21καὶ τὸν δῆμο[ν, κ]α̣[ὶ στεφαν]–
22ῶσαι αὐτὸν [χρυσῶι στεφά]–
23νωι κατὰ̣ [τὸν νόμον· ὅπως δ’]
24ἂν ἐ[φάμιλλον ἦι πᾶσιν το]–
25ῖς πολί[ταις ἑαυτοὺς παρ]–
26έχειν [. . . .8. . . . κατὰ τοὺ]–
27ς νόμ[ους . . . . . .13. . . . . . .]
28ον ν̣[. . . . . . . .17. . . . . . . . .]
29Τ̣[. . . . . . . . .19. . . . . . . . . .]
– – – – – – – – – – – – –

Kein Text vorhanden.
                        

I
- - -
1- - -
2- - -, zu Glück und Heil!,
3wolle beschließen der Rat:
4dass man belobige Arist-
5[.....] aus dem Demos Paiania wegen seiner
6Leistung und seiner Gerechtigkeit,
7die er stets hegt gegenüber
8dem Rat und dem Volk
Lücke

II
9- - - dass die
10Vorsitzenden, die erlost sein werden
11zum Vorsitz in der nächsten
12Volksversammlung, hierüber
13verhandeln lassen und die
14Beschlussvorlage des Rates
15in die Volksversammlung einbringen, wonach
16der Rat es für gut befindet, dass man belobige
17Arist[.....] aus dem Demos
18Painaia wegen seiner Leistung und
19seiner Gerechtigkeit, die er stets hegt
20gegenüber dem Rat
21und dem Volk, und ihn
22bekränze mit goldenem Kranz
23gemäß dem Gesetz; damit aber ein
24Wettstreit sei unter allen
25den Bürgern, sich - - -
26zu verhalten gemäß den
27Gesetzen - - -
28- - -
29- - -
- - -

                        

I
- - -
1- - -
2- - -, for good fortune,
3the Council shall decide: to
4praise Aristomenes son of
5Artist- - of Paiania for the
6excellence [and justice] which
7[he continued to display towards] the
8[Council and People]
lacuna

II
9- - - the presiding committee
10allotted to preside
11at the next
12Assembly shall put the matter
13on the agenda and submit the
14opinion of the Council
15to the People that it seems good
16to the Council to praise Aristomenes
17son of Arist- - of
18Paiania for the excellence and
19justice which he continued
20to display towards the Council
21and the People and to crown
22him with a [gold] crown
23according to the law; in order that
24there may be incentive for all
25citizens to offer themselves - - -
26- - - according to the
27laws - - -
28- - -
29- - -
- - -

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.